Пользователей онлайн: 344
Последний заказ: 29 секунд назад

Литературный перевод текста с английского на русский - лучшие кворки

Сервис фриланс-услуг 21 - kwork.ru

Сделаю литературный перевод текст с английского на русский...

  • Новый

500 q
Сервис фриланс-услуг 22 - kwork.ru

Сделаю литературный перевод с английского на русский язык

  • Новый

500 q
Сервис фриланс-услуг 29 - kwork.ru

выполню литературный перевод с английского на русский

  • Новый

500 q
Сервис фриланс-услуг 30 - kwork.ru

Переведу литературный текст с английского языка на русский и...

  • Новый

500 q
Сервис фриланс-услуг 31 - kwork.ru

сделаю перевод текста с английского на русский

  • Новый

500 q
Сервис фриланс-услуг 33 - kwork.ru

сделаю литературный перевод с английского на русский

  • Новый

500 q
Сервис фриланс-услуг 34 - kwork.ru

Литературный перевод с английского на русский

  • Новый

500 q
Сервис фриланс-услуг 38 - kwork.ru

выполню перевод текста с английского языка на русский

  • Новый

500 q
Кворк.ру - магазин онлайн услуг по фиксированной цене

Литературный перевод – это не просто механическое переложение текста с одного языка на другой, это кропотливая работа художника, это большая ответственность, это воссоздание произведения автора на другом языке. С одной стороны, это произведение должно быть максимально приближено к оригиналу, должно сохранить уникальный авторский стиль, а с другой – оно должно стать понятным носителям другого языка. Отсюда и возникают сложности и противоречия. Переводчики всегда спорили и спорят друг с другом о принципах своей работы, и в этих спорах рождаются новые интересные методы и подходы.


Например, в процессе литературного перевода текста с английского на русский язык непросто передать игру слов, своеобразный английский юмор, фразеологизмы, понятные только носителям языка, отсылки к истории страны, национальным обычаям и т.д. обычно в таких случаях пишутся комментарии от переводчика, в которых дается пояснение к ситуации. Совсем исключать из текста такие вещи нельзя, ведь без них авторский замысел тускнеет и искажается.


Переводчик, взявшийся за художественный перевод, должен прекрасно владеть средствами выразительности обоих языков и бережно относиться к авторскому замыслу, в противном случае читатель познакомится не с произведением писателя, а с плодом трудов плохого переводчика.