Пользователей онлайн: 1177
 Последний заказ: 58 секунд назад

Заказать литературный перевод текста с английского на русский от 500 руб.

Kwork - это удобный магазин фриланс-услуг.
Адекватные цены, скорость, а главное, 100% гарантия возврата средств!

Заказать литературный перевод текста с английского на русский от 500 руб. легко,
как купить товар в интернет-магазине

Выберите услугу

Десятки тысяч услуг от фрилансеров в каталоге?

Оплатите

Один клик, и услуга
заказана?

Получите результат

Качественный результат в срок и гарантия возврата средств?

Лучшие предложения от фрилансеров

Сервис фриланс-услуг 7 - kwork.ru

Сделаю литературный перевод текста с английского на русский

  • Новый

500q

Закажите на Kwork - сэкономьте время, деньги и нервы

СТУДИИKWORK
Скорость выполнения

7 - 30 дней

В среднем 1 день 6 часов

Цена

От 5000 руб.

От 500 руб.

Выбор исполнителей

3-20 сотрудников

Из 40 000+ исполнителей

отсортированных по ответственности и отзывам

Простота заказа

Долгие согласования, длинные ТЗ, подписание договора и другая головная боль

Пара кликов - заказ готов. Минимум обсуждений

Возврат средств
в случае просрочки

Вероятность стремится к нулю

100% гарантия возврата в 1 клик

Кворк.ру - магазин фриланс услуг по фиксированной цене

Литературный перевод – это не просто механическое переложение текста с одного языка на другой, это кропотливая работа художника, это большая ответственность, это воссоздание произведения автора на другом языке. С одной стороны, это произведение должно быть максимально приближено к оригиналу, должно сохранить уникальный авторский стиль, а с другой – оно должно стать понятным носителям другого языка. Отсюда и возникают сложности и противоречия. Переводчики всегда спорили и спорят друг с другом о принципах своей работы, и в этих спорах рождаются новые интересные методы и подходы.


Например, в процессе литературного перевода текста с английского на русский язык непросто передать игру слов, своеобразный английский юмор, фразеологизмы, понятные только носителям языка, отсылки к истории страны, национальным обычаям и т.д. обычно в таких случаях пишутся комментарии от переводчика, в которых дается пояснение к ситуации. Совсем исключать из текста такие вещи нельзя, ведь без них авторский замысел тускнеет и искажается.


Переводчик, взявшийся за художественный перевод, должен прекрасно владеть средствами выразительности обоих языков и бережно относиться к авторскому замыслу, в противном случае читатель познакомится не с произведением писателя, а с плодом трудов плохого переводчика.