Пользователей онлайн: 375
 Последний заказ: 3 минуты назад
Сервис фриланс-услуг 1 - kwork.ru

Перевод текстов и стихов

  • Новый

500q
Сервис фриланс-услуг 2 - kwork.ru

сделаю художественный перевод

  • Новый

500q
Сервис фриланс-услуг 3 - kwork.ru

сделаю художественный перевод

(28)

500q
Сервис фриланс-услуг 4 - kwork.ru

Сделаю художественный перевод с английского на русский

  • Новый

500q
Сервис фриланс-услуг 6 - kwork.ru

делаю художественные переводы


500q
Сервис фриланс-услуг 7 - kwork.ru

Перевод текста с английского языка на русский

  • Новый

500q
Сервис фриланс-услуг 9 - kwork.ru

профессиональный перевод ENG-RUS-ENG

  • Новый

500q
Сервис фриланс-услуг 11 - kwork.ru

Переведу любой текст с английского или на английский

(1)

500q
Сервис фриланс-услуг 12 - kwork.ru

Переведу тексты с румынского языка на русский язык

  • Новый

500q
Сервис фриланс-услуг 13 - kwork.ru

переведу текст с английского

  • Новый

500q
Кворк.ру - магазин фриланс услуг по фиксированной цене

А.С.Пушкин в своем известном высказывании точно определил, что переводчик поэтических произведений является соперником автора. Художественный перевод стихов – это вершина мастерства, требующая идеального владения иностранным и родным языком. Профессионал, занимающийся этим видом искусства, должен понять малейшие нюансы произведения, а затем создать его кальку.


Задача усложняется из-за того, что языки имеют различную структуру и особенности. Переводчики с английского испытывают трудности в версификации из-за большого числа односложных слов. Фиксированное ударение является причиной того, что ритм французских стихотворений не совпадает с принятыми в русском языке поэтическими размерами.


В художественном переводе стихов можно четко выделить две тенденции. Одна из них, апологетом которой являлся Валерий Брюсов, предполагает буквальный подход к переводу. Главная задача представителей этого вектора - в полной мере донести мысли автора.

Вторая – вольный перевод, позволяющий ради поэтической образности допускать отдельные купюры или незначительные изменения текста. Именно это направление дало русской литературе блестящую плеяду переводчиков, начиная от Василия Жуковского и заканчивая Самуилом Маршаком и Иосифом Бродским.