Пользователей онлайн: 404
 Последний заказ: 9 минут назад

Заказать художественный перевод стихов от 500 руб.

Kwork - это удобный магазин фриланс-услуг.
Адекватные цены, скорость, а главное, 100% гарантия возврата средств!

Заказать художественный перевод стихов от 500 руб. легко,
как купить товар в интернет-магазине

Выберите услугу

Десятки тысяч услуг от фрилансеров в каталоге?

Оплатите

Один клик, и услуга
заказана?

Получите результат

Качественный результат в срок и гарантия возврата средств?

Лучшие предложения от фрилансеров

Сервис фриланс-услуг 1 - kwork.ru

Перевод текстов и стихов

  • Новый

500q
Сервис фриланс-услуг 2 - kwork.ru

сделаю художественный перевод

  • Новый

500q
Сервис фриланс-услуг 3 - kwork.ru

сделаю художественный перевод

(32)

500q
Сервис фриланс-услуг 5 - kwork.ru

Сделаю художественный перевод с английского на русский

  • Новый

500q
Сервис фриланс-услуг 6 - kwork.ru

делаю художественные переводы


500q
Сервис фриланс-услуг 7 - kwork.ru

Переведу художественный текст

  • Новый

500q
Сервис фриланс-услуг 8 - kwork.ru

Перевод текста с английского языка на русский

  • Новый

500q
Сервис фриланс-услуг 10 - kwork.ru

профессиональный перевод ENG-RUS-ENG

  • Новый

500q

Закажите на Kwork - сэкономьте время, деньги и нервы

СТУДИИKWORK
Скорость выполнения

7 - 30 дней

В среднем 1 день 6 часов

Цена

От 5000 руб.

От 500 руб.

Выбор исполнителей

3-20 сотрудников

Из 40 000+ исполнителей

отсортированных по ответственности и отзывам

Простота заказа

Долгие согласования, длинные ТЗ, подписание договора и другая головная боль

Пара кликов - заказ готов. Минимум обсуждений

Возврат средств
в случае просрочки

Вероятность стремится к нулю

100% гарантия возврата в 1 клик

Кворк.ру - магазин фриланс услуг по фиксированной цене

А.С.Пушкин в своем известном высказывании точно определил, что переводчик поэтических произведений является соперником автора. Художественный перевод стихов – это вершина мастерства, требующая идеального владения иностранным и родным языком. Профессионал, занимающийся этим видом искусства, должен понять малейшие нюансы произведения, а затем создать его кальку.


Задача усложняется из-за того, что языки имеют различную структуру и особенности. Переводчики с английского испытывают трудности в версификации из-за большого числа односложных слов. Фиксированное ударение является причиной того, что ритм французских стихотворений не совпадает с принятыми в русском языке поэтическими размерами.


В художественном переводе стихов можно четко выделить две тенденции. Одна из них, апологетом которой являлся Валерий Брюсов, предполагает буквальный подход к переводу. Главная задача представителей этого вектора - в полной мере донести мысли автора.

Вторая – вольный перевод, позволяющий ради поэтической образности допускать отдельные купюры или незначительные изменения текста. Именно это направление дало русской литературе блестящую плеяду переводчиков, начиная от Василия Жуковского и заканчивая Самуилом Маршаком и Иосифом Бродским.